12 de noviembre de 2008

Traducciones insultantes


- Foto tomada en una Estación de Inspección Técnica de Vehículos en Fénix, Arizona. Noviembre 2008

Y no sólo lo digo por la gramática.

6 comentarios:

Unknown dijo...

Completamente de acuerdo, Esperanza. Debieran traducirlo todo y traducirlo bien. O no traducir nada. A los que tradujeron este texto, ¡demanda! (y lo digo imitando la voz de Walter Matthau en The Fortune Cookie).

Anónimo dijo...

No sé si lo habrán arreglado pero Reddit, el popular servicio para compartir noticias, lanzó su versión en español hace un tiempo. "Sus Letras apestan!!!!" te decían si fallabas en la introducción de los caracteres del captcha. Os dejo resumen de la historia, por si lo hubieran arreglado ya (que lo dudo)

No será porque no les avisé.

Un saludo

Anónimo dijo...

mmmm...creo que el tema de reddit es peor de lo que pensaba. El problema no es la traducción. En el original dicen lo mismo. Será netiqueta...;)

Saludos

Anónimo dijo...

Hola a todos, lo mas insultante, en mi opinion no es la traducción en sí, sino la idea específica que se elegió traducir; como si quisieran asegurarse de que los mexicanos entiendan que una "practica comun en Mexico" es un delito en este país.

eRoman dijo...

Exactamente. ¿Por qué tradujeron sólo esa parte y no las demás? Está claro el motivo y es eso lo que debemos combatir. El que usen el gerundio en lugar del infinitivo no tiene tanta importancia y es una práctica mucho más fácil de erradicar que la ideología subyacente a la traducción selectiva que vemos en este ejemplo.

Saludos

Anónimo dijo...

Hola Esperanza/Hope!!
Hacía tiempo que no paraba en tu blog para escribir, tenía ya ganas!!
Y he visto lo de la traducción (los idiomas cómo no;-), y la verdad es que es muy fuerte ver esta "traducción selectiva", y sin usar el google translator ;-) Saludos, MVJ